Crecer De Golpe

Muchísimos niños deben asumir el rol de adultos porque sus padres no son bilingües y port otras presiones culturales. He aquí las causas y efectos del fenómeno.

Hijos de Inmigrantes

El hijo de la inmigrante nicaragüense Casta Alvarado tenía unos ocho años cuando, entre lágrimas, le hizo de intérprete ante los agentes de policía a quienes llamó cuando la dueña del apartamento que alquilaba en Miami la echó por un malentendido, quitándole así el acceso a medicamentos que el niño necesitaba para el asma. Gerardo ha actuado como intérprete del español al inglés para su madre desde que entró a la escuela. Con el paso de los años se convirtió en su único vínculo con el mundo exterior. Sólo que esa vez fue muy dura. "Le hice pasar muchos malos ratos", reconoce Alvarado, quien se arrepiente de no haber aprendido inglés antes, atemorizada por una pareja abusiva que evitó que asistiera a clases.Ese papel hizo que el niño desarrollara su español, aprendiera a resolver problemas familiares y ajenos y fuese muy humano con otras personas en dificultades para comunicarse, dice Alvarado. Pero también lo puso en situaciones inapropiadas de adultos, lo hizo pasar vergüenzas y la minimizó como madre, añade.

Su caso no es único. Uno de cada cinco niños en Estados Unidos es hijo de inmigrantes. Aunque en la mayoría de esos hogares los adultos hablan por lo menos un poco de inglés, en aproximadamente un cuarto de los casos el único que puede comunicarse con el mundo exterior es un niño, quien generalmente es bilingüe. Esto los fuerza a asumir la función de intérpretes oficiales de la familia en tiendas, oficinas del gobierno y consultorios médicos. Los niños pasan así a ser intermediarios entre dos culturas y llenan formularios por internet en nombre de sus padres, los ayudan a negociar el alquiler o lidiar con el empleado de la Western Union para enviar dinero a sus abuelos en sus países de origen.

Parents Are Talking

Add a Comment